close
【初音ミク(とく)】SPiCa【オリジナル曲】


作詞:kentax vs とくP
作曲:とくP
編曲:とくP
唄:初音ミク

歌詞
君と眺めてた
星を集めた窓に
映してた

また 指折り数えた
瞬間(とき)を重ねた夜に
問いかけた

時を止めた

すきだよと言えば はぐらかした
気がつかないフリは
もうやめて><

隣にいるとき
私の軌道はいつも
周極星

トレモロみたいに
波打つ思考の角度
つかめない 君を追えば

なにかを失ってしまいそうな
想い浮かべ 船を出す

抱きしめて 出会わなければ 個々
受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ
ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね
追いかけて うかぶパノラマ
五線の上で 流れ星
いま歌うから 照らしてよね スピカ

笑っていたいよ ひとりはイヤだよ
答えが聞きたい 怖くて聞けない

夜を いくつも 過ごして
未来へ 繋ぐの

またたく星をよけ 探してた
神話は 誰の味方なの

ため息で 落ち込んでいた 午後
想うだけ 君の名を一人つぶやくわ
あさはかな愛じゃ 届かないよね
会いたくて ピアノ奏でた 音
苦しくて 溢れ出す
余韻嫋々(じょうじょう) 君に届け

抱きしめて 出会わなければ 個々
受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ
ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね
追いかけて うかぶパノラマ
五線の上で 流れ星
いま歌うから 照らしてよね スピカ

以上轉自: http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/6028.html

SPiCA中文歌詞: http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2272.html

SPiCa 中文字幕


とくP的作品,
插畫是refeia所做,
而PV則是由三重の人負責,
米格魯很喜歡的曲目,
整體來說是非常非常優秀的歌曲!!

用星體運動來暗喻戀人之間的關係,
雖然有些專有名詞會讓不清楚的人感到疑惑,
不過不是很多,也就還可以接受了..

SPiCA
角宿一,
角宿一為角宿第一星,即室女座α星,英語:Spica),是全天第十六顆亮星。
秋季時太陽會經過室女座,這使得角宿一成為秋季作物收穫的象徵星,
英文名Spica來源於拉丁語為「室女的麥穗」。

周極星
拱極星,
拱極星是位於天球的極點,也就是赤道座標系統的天極附近恆星。
由於地球自轉的關係,使夜空看似也在轉動,
而多數恆星圓軌跡的部分路徑會被掩蔽在地平圈下。

デネボラ(Denebola)
五帝座一,
源自阿拉伯的片語,意思為"獅子的尾巴",
在獅子座中的位置也正坐落在獅子的尾部。

歳差
歲差是地球自轉中的一種大尺度微小變化。

看過網路上一些職人的翻譯,
把主角角宿一翻成麥穗星,五帝座一翻成獅尾星,
米格魯覺得真的還不錯!!
翻成麥穗星跟獅尾星的詩意也向上提升了~~

米格魯推薦給大家!!

以下是米格魯推薦的翻唱版本,
由MARiA所演唱的版本~~
【歌ってもらった】SPiCa -HPT ReACT-【リアレンジ】




arrow
arrow
    全站熱搜

    beaglenotmeagle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()